Edebi Çeviri

Gerçek bir çeviri, dilin sunduğu heyecan, tutku, yaratıcılık, coşku, masumiyet, keder ya da umudu, kısacası yaşama dair her hissi doğru şekilde sunabilecek kapsama sahip olmalıdır. Sunulacak olan bu duygu nüansları kimi zaman bir virgülün doğru yerde kullanımını, kimi zaman ise cümlenin ikiye bölünerek birinin öznesiz bırakılması ile elde edilir. Kısacası bir edebi çeviride çevirmen, taklit eden değil, inisiyatif alarak elindeki metni yeniden üretendir.

Edebi bir metnin sunduğu duygular kategorik olarak evrensel olsa da, yerel deneyimler üzerine şekillenir. Örneğin bir trajesi anlatısının gücü, hitap ettiği ‘’yerelin’’ algısını yansıttığı sürece vardır. O halde edebi bir metni çevirmek, aslında söz konusu trajedinin kumaşı üzerinde birtakım oynamalar yapmak zorunda olmaktır. Bu oynamaların gerçek bir profesyonel tarafından yapılması, edebi metnin sunduğu duyguyu en gerçek şekilde aktarmayı mümkün hale getirir.

O halde yerel bir trajedinin başka bir dil ile anlatılabilmesi ve bu anlatının sofistike olması, öncelikle söz konusu trajediye, yani yerel kültüre aşina olmayı gerektirir. Edebi metin öncelikle orijinal dilindeki yaşama aşina olan çevirmeni talep eder. Bizler, Turkceingilizce.gen.tr olarak, yaşam deneyimi ve tarih ve kültür bilgisi yüksek seviyede olan entelektüel çevirmenlerle çalışırız. Bu sayede bir edebi metin, çevrildiğinde halen son derece güçlü bir edebi metin olarak kalır.

Ekibimiz Edebi Çevirileri Nasıl Gerçekleştirir?

Profesyonel edebi çeviri hizmeti almak isteyenler, Turkceingilizce.gen.tr’ye metinlerini rahatlıkla emanet edebilir. Bizler, uzman ekibimiz ve dil hakimiyeti maksimum düzeyde olan çalışma arkadaşlarımız ile, metinleriniz için özel bir çeviri süreci yönetiyoruz. Kaliteli bir çevirinin gerçekleşebilmesi için aşağıdaki hususların olmazsa olmaz olduğunu düşünüyoruz.

  • Edebi Farkındalık: Çevirmen, Türkçe dilinde güçlü bir edebi farkındalığa sahip olmalıdır. Dilin vermek istediği mesaj, bu mesajın iletilebilmesi için kullanılan söz sanatları ve dil oyunları, öncelikle çevirmen tarafından fark edilmelidir.
  • Edebi Dil Algısı: Benzer yöntem ve oyunların hedef dilde karşılığını arayacak kişi, yine çevirmendir. Edebi metinde dil, iletmek istediği mesajı doğrudan söylemez, kasteder. Bu yüzden çevirmenin de güçlü bir dil hakimiyeti ile ‘’kastetmesi’’ gerekir. Bilimsel bir makaleyi çevirmekten farklı olarak edebi dil çevirisi, dilin satır aralarında gizlenmiş nüanslarını bilmeyi gerektirir.
  • Yüksek Dil Becerisi: Edebi bir metnin zengin bir anlatıma sahip olduğunu söylemek, onun mutlaka ağdalı olması gerektiğini söylemek değildir. İyi bir çevirmen, okunabilirlik oranı yüksek metinler üretir. Dilin edebi olmasını sağlamak amacı ile onu ağdalı hale getirmez. Bunu başarabilmek ise yüksek dil becerisi gerektirmektedir .
  • Özgün Üslup Geliştirme: Çevirmenin, bir yazarın dil ya da üslubunu tam olarak kavrayabilmesi için mümkünse söz konusu yazardan birden fazla eser okumuş olması gerekir. Ekibimizde edebi çeviri hizmeti veren profesyonellerimizin tam olarak bu alanda uzmanlaşması, bu işe yarıyor. Özellikle İngiliz dili ve edebiyatında eğitimli olan çalışma arkadaşlarımız, birikimleri ve genel kültürleri sayesinde üslup oluşturma konusunda ekstra güçlü işler çıkarabiliyorlar.

Bir ödev, kısa bir özet ya da önsöz gibi acil edebi çeviri ihtiyaçlarınız için ekibimiz her zaman göreve hazır! Teklif formunu doldurun ve bizimle iletişime geçin. Metninizin kalitesinden hiçbir şey eksiltmeden ne kadar hızlı çalışabileceğimiz ile ilgili size dönüş yapalım.