Hukuki Çeviri

Hukuki çeviri özel uzmanlık isteyen ve mutlaka hukuk terminolojisini bilen mütercimler tarafından hazırlanması gereken tercüme türlerindendir. Hukuki terminolojinin farklı olması, hukuki belgelerde kullanılan dilin oldukça ağır ve karmaşık olması bu çeviri türünün zorlukları arasında yer almaktadır.

Hukuki çeviri kapsamında; ticari sözleşmeler, mahkeme belgeleri, mevzuatlar, pasaportlar, tanık ifadeleri, dava dilekçeleri, kira kontratları gibi hukuki belgeler çevrilir. Bu çeviri türünü diğer çeviri türlerinden farklılaştıran en önemli özellik; bu çevirilerin hukuki yaptırımları olmasıdır. Diğer çeviri hizmetlerinden çok daha karmaşık olan hukuki çeviri genellikle yasal mercilere teslim edilmesi gereken belgeler oldukları için olası bir hak kaybına uğramamak adına mutlaka doğrulukla yapılmalı ve en ufak bir hataya dahi yer verilmemelidir.

Çeviri işlemini gerçekleştiren uzmanlarımızın en önemli özellikleri, hem hedef dilin ait olduğu ülkedeki hukuki süreçler hakkında, hem de Türkiye’deki hukuki süreçler hakkında profesyonel bilgi sahibi olmalarıdır. Doğru çeviri ve dile kapsamlı hakimiyet için prosedürsel bilgiye sahip olmak zorunludur. İçeriğinizin çevirisini herhangi bir çevirmene değil, hukuk alanında uzmanlaşmış olan çevirmene yaptırırız. Bu sayede daha güçlü içerikler ve daha profesyonel sonuçlar elde edebilirsiniz.

Hukuki Çeviri Sürecini Uzmanlarımız Nasıl Yönetir?

Hukuki metinlerin çevirisinde temel kavram ve kullanım stillerine bağlı kalınması, söz konusu davayı anlayabilmek, dava hakkında sağlıklı fikir üretebilmek ve metni profesyonel bağlamda kullanmak için son derece önemli olacaktır. Turkceingilizce.gen.tr olarak bizler, farklı alanlarda uzmanlaşarak her bir metin tipine en profesyonel desteği vermeyi amaçladık. Bu doğrultuda, hukuki çeviri metinlerinizle hukuk metinlerini yakından tanıyan, Türkçe’de ve hedef dilde bu tür kavramların tam karşılığını iyi bilen çalışma arkadaşlarımızın görev alacağını söylemekten gurur duyuyoruz!

Turkceingilizce.gen.tr ekibi, metniniz üzerinde yalnızca ‘’çeviri’’ zamanı harcamaz. Bunun yanı sıra, ilgili hukuki metnin benzerlerinin incelenmesi, detaylı bir kültür / kavram araştırması çeviri işleminiz öncesinde gerçekleştirilir. Özellikle farklı dil ve kültürlerde suç, ceza, yaptırım gibi kavramların semantik farklılıklara sahip olduğunu göz önünde bulunduran uzmanlarımız, anlamı en güçlü şekilde verebilecek cümle ve paragraf yapıları kurgulayarak doğru bir aktarım sağlamayı amaçlarlar.

Hukuki Çeviri İşlerinizde Neden Biz?

Çeviri, iki dili bilmek ya da hukuk alanında uzman olmaktan fazlasını gerektirir. Dilin canlı, organik ve farklı kültürlerin tarih ve yaşam biçimi tarafından şekillendirilmiş doğasını kavrayan çevirmen için, çevirdiği metin artık yeni bir organizmadır. Doğru bir çeviri, bu yüzden okuyanda canlılığını koruyan gerçek bir içeriğe dönüşür. Hukuki çevirileriniz Turkceingilizce.gen.tr’de robotlar tarafından ya da hukuk sözlükleri tarafından yapılmaz! Peki, hukuki çeviri tam olarak nasıl sağlanır?

  • Uzman çevirmenlerimiz metninizin tamamını tarar.
  • Daha sonra içeriğiniz ile ilgili gerçekleştirilmesi gereken tüm inceleme ve araştırmalar tamamlanır.
  • Çevirmenimiz, genel metni ve paragrafları bütüncül olarak incelediğinden, çevirdiği her bir kelimede bağlama uygun bir iş çıkarır.
  • Metniniz tüm temel kavramlar, cümle yapıları ve profesyonel dil görünümüne uygun olacak şekilde çevrilir.
  • Çeviri tamamlandıktan sonra ‘’peer revision’’ adı da verilen inceleme / kontrol süreci tamamlanır. Kullanıma hazır olduğundan emin olunan metin size teslim edilir.

Her biri alanında uzman çalışma arkadaşlarımız hem acil ihtiyaçlarınız hem de sıkı bir takvime ihtiyacı olan uzun soluklu çalışmalarınız için size destek vermeye devam ediyor. Göndereceğiniz bir hukuki metinden teslim alacağınız bir dava dosyasına kadar, bir sözleşmeden mevduata ya da kira kontratına kadar her tür dokümanı güvenle uzmanlarımıza emanet edebilirsiniz.