İngilizce Çeviri Teknikleri

İngilizce Çeviri

Güçlü bir dil çevirisi için çevirdiğiniz metinlerin bağlı olduğu alana, metnin kullanılacağı yere ve metnin genel üslubuna özen göstermeniz gerekiyor. Bu makalede sizinle hem teknik bakımdan hem de semantik bakımdan takip edebileceğiniz İngilizce çeviri tekniklerinden söz edeceğiz Hazırsanız, hemen başlıyoruz!

Özne ve Yüklemin Ne Olduğuna Karar Verin

Çevirmeniz gereken cümle son derece uzun ve karmaşık görünüyor olabilir. İngilizce ve Türkçe dilleri, cümlenin öğelerinin bulunduğu noktalar açısından birbirinden oldukça farklıdır. Örneğin Türkçe dilinde cümle içerisindeki filler genellikle en sonda yer alırken, bu, İngilizcede cümlenin başına doğru kayar. Nesne ve dolaylı tümleçte ise durum benzerdir: Türkçede nesneler cümle ortasında genellikle varsa özneden sonra yer alırken, İngilizcede cümlenin sonuna yerleşirler.

O halde karmaşık bir cümleyi çevirmeye çalışırken öncelikle onun öğelerini belirlemek ve özne ile yüklemi hedef cümleye yerleştirmek iyi bir fikir olabilir. Bu, cümledeki diğer öğelerin anlam akışını daha kolay anlamanıza yardımcı olacaktır.

Cümlenin Çatısını Kontrol Edin

Cümlenin temel yapısını büyük oranda sahip olduğu çatı belirler. Dolayısıyla İngilizce dilinde bir metin gördüğünüzde oradaki her bir cümleyi etken ve edilgen çatı olarak kategorize edin. Etken çatılar ve edilgen çatılar Türkçeye çevrilirken farklı fiil ekleri kullanılmasını gerektirirler. Kullanacağınız bu yöntem cümlenin genel manasını anlamanız ve doğru bir semantik bütünlük yaratmanız da daha kolay olur.

  • Etken cümleler, cümle içerisinde bulunan eylemi kimin yaptığını net bir şekilde anlayabildiğiniz cümlelerdir: ‘’Bahçıvan laleleri ekti’’ bir etken cümledir.
  • Edilgen cümleler, cümle içerisinde bulunan eylemin kimin yaptığının belirsiz olduğu ve öznenin anlamı çıkarabilmek için önemsiz hale geldiği cümlelerdir: ‘’Laleler ekildi’’ bir edilgen cümledir.

Cümlenin -Ya Da Metnin- Tamamını Okuyun

İngilizce çeviri yaparken kullanacağınız üslup, jargon ya da yararlanacağınız deyimler metnin genel aurasını büyük ölçüde belirleyecektir. Dolayısıyla bir kaynak metni Türkçeye çevirirken hangi üsluptan yararlanacağınıza karar vermeniz çok değerli. Bunun için cümle cümle metni tanımaya çalışmak hatalı olacaktır. Öncelikle metne genel olarak göz gezdirin. Metnin ve metni kaleme alan yazarın üslubunu anladıktan sonra kaynağa bağlı en güçlü çeviriyi oluşturma ihtimaliniz artacaktır.

  1. Resmi bir üsluba mı ihtiyacınız var, yoksa daha heyecan dolu, harekete geçirici bir stile mi?
  2. Kaynak metinde yazar bir anlamı karşılamak için hangi türde kelimeleri tercih etmiş? Gündelik yaşamda sıklıkla kullanılan kelimeleri mi yoksa daha edebi / güçlü bir semantik yükü olan versiyonları mı?

Bu ve bunun gibi sorulara verilecek cevaplar metnin çok daha güçlü şekilde çevrilmesine olanak tanıyacaktır. Oluşturacağınız metnin yeterince profesyonel olmasını istiyorsanız mutlaka genel bir kurgu yapmanız gerektiğini unutmayın.

Doğru Bir Çeviri İçin Özneye Bağlı Doğru Fiil Çekimi Oluşturun

Çevirinizi temel hatlar ile oluşturduktan sonra bu çevirinin fiil çekimini kontrol edin. Özellikle Türkçe dilinde tekil özne ve çoğul özne için kullanılan tekil / çoğul özne fiili ile ilgili çok sayıda kural bulunmaktadır. Benzer şekilde, Türkçeden İngilizceye çeviri yaparken fiile eklenecek -s, -es ve benzeri takılar cümlenin gramer kuralları bakımından kusursuz olmasını sağlar. Bu konuda hatasız bir sonuç elde etmek için çevirdiğiniz cümlelerin özne – yüklem uyumuna sahip olduğundan emin olun. Bu, metninizin kolayca takip edilerek anlaşılabilen bir akışa sahip olmasını sağlayacaktır. Ayrıca bir sınav / akademik görev için çeviri yapıyorsanız alacağınız puan bu şekilde yükselecektir.